今天,我們帶你了解中日俗語差異。我們中國常用的俗語,在日語中是什么意思,你想知道嗎?接下來就帶大家來了解幾個中日俗語的差異,發現其中有趣的小知識。
金盆洗手
中文:金盆洗手,洗手不干,改邪歸正。
日語:足を洗う(あしをあらう)
中國十分重視“手”這個身體部位。比如說:我們把小偷叫做“三只手”、“手長”、把那些不再從事偷竊行為的人就比喻為“洗手不干、金盆洗手。但是在日語當中,習慣用金盆洗腳「足を洗う」來表達。
福從天降
中文:“天上掉下餡餅來”
日語:棚からぼた餅(たなからぼたもち)
「棚」是架子,一般都搭在比較高的地方,放些雜物。「ぼた餅」是帶豆沙餡的糯米點心。就是說,意想不到的,從高處的架子上面掉下甜點心來。不論是中國的餡餅也好,還是日本的甜點心也好,都是人們盼望的好吃的食品。
人們用各自用熟悉的好吃的東西,來形容等待幸福的降臨。當然,這樣的好事是沒有的,所以中國話說“天上掉不下餡餅來”,日語也說:「棚からのぼた餅はない」,用以告誡人們。
游泳池等地人非常多
中文:“煮餃子”
日語:芋洗い(いもあらい)
煮餃子是中國人非常熟悉的事物,每當餃子在鍋里翻滾時,真是勾引我們的強烈食欲。而在游泳池或者公共大浴池人非常多的時候,也經常用“煮餃子”來形容很多的人泡在水中的樣子。可是日本人又怎樣形容這種情形呢?他們不會用煮餃子,因為雖然他們也吃餃子,但是他們極少吃煮餃子,而是吃鍋貼。
所以再看很多人泡在水里,也想象不出煮餃子的樣子。那么他們用什么呢?他們說「芋洗い」。芋是各種薯類的總稱,包括馬鈴薯、紅薯、芋頭、山藥等等。但是除芋頭以外體積都比較大,不可能一下子洗很多,所以,主要是指“洗芋頭”。削好了皮的白白的芋頭泡在水里,也是非常形象的。
現在大家知道中日俗語是有很大的差異了吧,以后在使用時別搞錯了。