同學們,我想你們都知道西班牙語,也應該知道葡萄牙語吧!這兩種語言同屬羅馬語族。但你們知道葡萄牙語與西班牙語這兩種語言的的區別嗎?今天,就讓我們來給同學們講講葡萄牙語與西班牙語這兩種語言的的區別吧!
在羅馬語族的個語種之中,由于葡萄牙和西班牙同處一個半島,彼此為鄰,經歷了同樣的歷史遭遇,所以兩國的語言比較接近。但是這種接近并不能掩飾它們之間的巨大區別,這些區別主要來自語言的底層和表層。
在語言學上,在語言融合的過程中,底層(substrato)指勝利者語言中所吸收的失敗者語言的成分,表層(supestrato)指當地居民語言中所吸收的外來者語言的成分。
早在羅馬人到達半島之前,當地不同地區的居民所說的語言就是非常不同的。當地人按照自己原有的語言習慣接受并發展拉丁語,也就是說,當地語言的語音和詞匯在每一地區的拉丁語中都流下了各自的痕跡,使拉丁語因地而異。
羅馬帝國滅亡后,日耳曼和摩爾人(阿拉伯人)也分別占領過半島,又在兩種語言中留下了不同的表層現象,特別是在摩爾人統治時期(公元八世紀起),語言的分化現象尤為明顯。
當時摩爾人對半島的統治局限于杜羅和以南地區,那里的人們使用摩薩拉伯語,在整個伊比利亞半島上,在今日的葡萄牙境內,杜羅河以南地區使用盧濟塔尼亞-摩薩拉伯語,杜羅河以北地區通行加利西亞—葡萄牙語;在卡斯蒂利亞王國(西班牙的前身)境內使用卡斯蒂利亞語(Castelhano,即西班牙語);而使用萊昂語(leonês)的萊昂王國則插在卡斯蒂利亞語地區和加利西亞-葡萄牙語地區之間,切斷了兩者間的直接聯系,這就更加造成了今天葡萄牙語和西班牙語之間在語音、詞法和句法方面的巨大區別。
且讓我們略舉幾例來說明兩者之前的一些區別:
1
在語音方面
(一)葡萄牙語的五個元音字母通常表示十四個元音音素和兩個半元音音素,其中有五個是鼻元音;西班牙語中通常是一個元音字母代表一個元音音素,沒有鼻元音;
(二)葡萄牙語中偏愛下降二合元音,如拉丁語的ego在葡語中是eu(我);西班牙語偏愛上升二合元音,如拉丁語的ego在西語中是yo(我);
(三)葡萄牙語強調重讀音節,延續時間長;西班牙語單詞中每一音節延續的時間大致相等;
(四)葡萄牙語發音時口型小,音閉;西班牙語發音時口型大,音開。
2
在語法方面
僅以動詞為例,除了動詞的變位形式以及動詞的時態用法有很多不同外,葡萄牙語自創了有人稱不定式,使動詞不定式能夠根據人稱變位,打破了語言學上給動詞不定式所下的定義。這種獨一無二的現象使語言學家們深感驚訝。
3
在詞匯方面
往往越是常用的詞匯,越不相同。
兩種語言之間的這種種區別,特別是語音方面的不同,造成了一個非常有趣的現象:因為葡國的音素變化和閉音又多,所以一個懂西班牙語的人或許能看懂一部分或者大部分葡萄牙語,卻很難聽懂它;反之,一個葡萄牙人卻不難看懂,并聽懂西班牙語。