日語中的常用語,竟然藏了這么多入門知識點!
發布時間:2022-08-10 10:01:45 已幫助:人 來源:重慶重慶槿言教育
你:你說得對。
だが斷(ことわ)る!
在生活中靈活運用一門語言,能夠大大提升你的口語能力和反應能力。
但需要注意的是,準確的表達始于穩固的基礎知識。先不用著急“對外輸出”,打好基底、多說多練,才能避免對話時出現烏龍。
以下是幾個在入門學習中容易搞錯的日常用語,大家可以作為學習的參考,重抓自身的薄弱點,獲取進步!
①なんでもあります。
②なんでもありません。
■這兩個句子,一個是肯定句,一個是否定句,而意思毫無聯系。按照日本人的習慣,①應該譯為“什么都有”。而②則應該譯為“沒關系”。不能譯為“什么都沒有”。“什么都沒有”這句漢語,日語為“なにもありません”。
③あの人は困った人だ。
④あの人は困っている人だ。
■這兩句話中的時態不同,所表達的意思也完全相反。③中的“為難”指說話人,可譯為“那個人真使我為難”,或“我真拿他沒辦法”。而④是說那個人現在很為難。
⑤百円の切手をください。
⑥切手を百円をください。
■日語語法中,數詞的位置可以放在被修飾語的前面和后面,其意思基本不變,但也有例外。⑤、⑥兩句就意思截然不同。⑤的意思是“我買一枚100日元的郵票”而⑥雖然也是100日元的郵票,但不一定是一枚,也許是多枚,面值是一百日元即可。所以可譯為“我買100日元的郵票”。
⑦私はその薬を三度飲んだ。
⑧私はその薬を三度で飲んだ。
■只因為一個助詞之差,意思就不一樣。譯為“那個藥我已經吃了三次”,言外之意,這藥可能還沒吃完。則譯為“我把那藥分三次吃了”,明確表示藥已經吃完了。
⑨小泉さんは怖い顔をしている。
⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。
■句⑨的意思是這人本身長的難看,所以譯成小泉的臉長的嚇人。句⑩是做出一副使人覺得可怕的樣子的意思。
以上就是日語入門學習需要注意的地方,供大家作參考。
上一篇:寫給自學日語的初學者們
下一篇:韓語教材該怎么自學